Straight_Punk, 20/04/2017 12.38:
Il Piccola nota a parte: personaggi britannici come Stuart e Barriage fanno spesso uso nei promo di parole o frasi in inglese, come a rafforzare la loro appartenenza alla Gran Bretagna. La domanda è: ce n'è bisogno? Il Nano dà per scontato che stiamo leggendo il report di uno show che va in onda sulle TV americane quindi già tradotto per noi, pertanto tutti i pg in onda stanno parlando inglese. A che serve dunque scrivere "anyway" o qualche frase di conclusione per dare maggiore enfasi?
L'"aye" di Kirk è perfetto perché è tipicamente scozzese quindi identifica il personaggio ma parole inglesi a random non servono a molto.
Sonorità, un senso che va aldilà di quello letterale. A volte, semplici citazioni.
"Anyway" ha una sonorità diversa da "comunque" o "in ogni caso".
Quella che Stuart usa alla fine del promo, oltre ad essere un modo di dire americano (che tradotto letteralmente, perde molto) gioca anche sul doppio significato di Hog (intenso sia come cognome dei personaggi di Shane, sia nel suo senso letterale).
In poche parole non sono "random", ma neanche mi sorprende più di tanto che codesto Nano non arrivi a capirlo.